• Home
  • About BJ
  • Articles
  • Conferences and lectures
  • Books
    • Autre émoi
    • Corée Petit Futé
    • Critique 848-849
    • Croquis de Corée
    • De-bordering Korea
    • Face and Imagination
    • Korean-eyesed
    • Magasin aux 100 fleurs
    • Sorabol
    • Sketches of Korea
    • Two Frenchmen 두 남자
    • Urbanités coréennes
  • Translations
    • Cocktail Sugar
    • Les Descendants
    • Dictionnaire KLTI
    • L'Ombre du vide
    • Trois jours en automne
  • By Titles
  • Projects
  • Materials
    • Materials complementing my articles
    • Materials for students
  • Humeurs
  • Press Book
  • Tasty Trail
MESMOTSMESMONDES

L'Ombre du vide [The Shadow of the Void]


L'Ombre du vide est la traduction du recueil de poèmes du philosophe et poète Park Ynhui (Park Yimun) publiés en coréen de 1979 à 1989 (anthologie du même nom publiée en 2006 en coréen, et aussi traduite en anglais et en allemand). La traduction a été revue par l'auteur lui-même francophone. Nous avons publié en postface le superbe texte qu'il avait écrit directement en français pour la Nouvelle Revue Française en 1967, N'écoutez pas la voix d'un cochon.
Quelques poèmes avaient été publiés par la revue Po&sie n° 121 et 139-140.

Ombre du vide [Shadow of the void] is an anthology of Park Ynhui's poems (1979-1989) translated from Korean to French, l'Atelier des Cahiers, 184 p., Paris, 2012.
Photo
argumentaire_ombre_du_vide.doc
File Size: 241 kb
File Type: doc
Télécharger un fichier

Propulsé par Créez votre propre site Web à l'aide de modèles personnalisables.