• Home
  • About BJ
  • Articles
  • Conferences and lectures
  • Books
    • Autre émoi
    • Corée Petit Futé
    • Critique 848-849
    • Croquis de Corée
    • De-bordering Korea
    • Face and Imagination
    • Korean-eyesed
    • Magasin aux 100 fleurs
    • Sorabol
    • Sketches of Korea
    • Two Frenchmen 두 남자
    • Urbanités coréennes
  • Translations
    • Cocktail Sugar
    • Les Descendants
    • Dictionnaire KLTI
    • L'Ombre du vide
    • Trois jours en automne
  • By Titles
  • Projects
  • Materials
    • Materials complementing my articles
    • Materials for students
  • Humeurs
  • Press Book
  • Tasty Trail
MESMOTSMESMONDES

Benjamin Joinau's Translations
List until 2012, to be completed. See CV for recent publications.

  • Translation and proofreading for different Korean institutions: Seoul City (2002 Soccer World Cup, etc.), Yeosu International Expo organizing committee (2007), etc.
  • Regular evaluations of translations for the KLTI (Korean Literature Translation Institute): grants, translation prize, etc.
  • Short-stories, Cho Se-hui (unpublished).
  • Kim Yong-taek’s poems (selection), in Les Cahiers de Corée, n°2, pages. 53-65, Seoul, 1999 (re-published in Le Courrier de la Corée, 12th August 2000).
  • En chemin, article with the translation of 12 Korean poems, in Les Cahiers de Corée, n°4, pages 188-213, Seoul, March 2002. 
  • Les Descendants de Caïn (Hwang Sun-won), Zulma, 2002.      
  • Korean Food Guide (Korean-English-French guide of Korean gastronomy terms), Yoon Ho-mi ed.,The Korea Foundation/Cookand, 164 pages, Seoul, 2003.
  •  Edition (correction, proofreading) of the translation of the works of the Korean poet Yi Sang by Son Mi-hae and Jean-Michel Zubiatte: Les Ailes, short-stories collection, Zulma, Paris, May 2004, & Perspective à vol de corneille, poetry complete works, Zulma, Paris, September 2004.
  • Modern Korean poetry (1910-1945), collection of representative works translated in French, partially published in different journals and magazines.
  • Dictionnaire des images de la culture coréenne (Dictionary of the images of Korean culture - glossary of cultural terms and xenisms), KLTI Web site, 2005. 
  • L'ombre du vide (Shadow of the void), Park Hee-mun poems translated from Korean to French (selection), in Po&sie, n°121, p. 75-88, Belin, Paris, 2007.
  • Translation of taekwondo textbook for Kukkiwon for an educational video in French, Kukkiwon, March 2007.
  • « Étude lexicale des plantes comestibles communes de Corée, I. Plantes potagères, condimentaires et légumes » (Korean edible plants glossary, Korean-French), in Mélanges offerts à Alexandre Guillemoz et Marc Orange, Paris, October 2010.  
  • Trois jours en automne [Three Days in Autumn], novela by Pak Wan-seo, translated with Lee Jeong-soon from Korean in French, Atelier des Cahiers, Seoul, 2011.
  • Trois jours en automne [Three Days in Autumn], novela by Pak Wan-seo, and La Philosophie de son boudoir, short story by Jeon Kyung-nin, translated with Lee Jeong-soon from Korean in French, in Cocktail Sugar et autres nouvelles de Corée (Korean short-stories collection by Korean women writers), Zulma, Paris, 2011.
  • Ombre du vide [Shadow of the void], Park Ynhui's poems anthology (1979-1989) translated from Korean to French, l'Atelier des Cahiers, 184 p., Paris, 2012.
Propulsé par Créez votre propre site Web à l'aide de modèles personnalisables.